Оригинальное название произведения: Head I / Голова I
«Вдоль границы бытия» / «Längs der Grenze des Seins», - это строка текста, которую Якоб Кирчмайр написал в одной из своих новых работ. Он взят из стихотворения «Камни» / «Stenarna» шведского поэта и лауреата Нобелевской премии Тумаса Транстрёмера. Вы можете увидеть ледяные корки, мерзлую темную почву, желтое небо, с которого льет дождь из камней. Цвета, настроение и свет создают образ севера, как это часто бывает в стихотворениях Транстрёмера. Камни, образно использованные в стихотворении для обозначения человеческих действий, падают на землю через этот пейзаж, который для поэта есть не что иное, как сам человек.
Кирчмайр не растягивает хлопчатобумажные ткани для рисования в какой-либо раме. Промытые и нерастворенные, частично собранные свободно свисающие нити, после нанесения краски местами выглядят как рельефные карты. Например, пейзаж, состоящий из нескольких слоев рисования и рисования с черными и синими поверхностями, превращается в горный хребет на севере. С их поверхности выступают двухмерные плоскости, картины приобретают скульптурный характер. Аналогичная ситуация и с бумагами, которые в процессе обработки становятся гибкими и постепенно превращаются в пространственные объекты.
Эти работы избавляются от привычных рамок изложения, они открывают поле зрения, выходящее далеко за пределы изображения, дальше, чем того требует изображение изначально. Линии полета спроектированы таким образом, что выходят из носителей изображения.
Рисунок на бумаге
Оригинал
Подписано, Готово повесить
Запросить цену
Оригинальное название произведения: Schwarze Tulpen / Черные тюльпаны «Вдоль...
Оригинальное название произведения: Schwarz Himmel von Metall / Черное небо...
Оригинальное название произведения: Der Zufall wendet das Kaleidoskop / Шанс...